Als tot eenvoudigen gesproken…

Plain and simple

Now, in order that the Passion might be better understood, the evangelist takes up other details that are suited to the preface and tells what kind of person it is who is suffering here. He indicates this with the following words: that when Jesus asked the cohort and servants, “Whom do you seek?” and they answered, “Jesus of Nazareth,” He then says, “I am He.” (John 18:4-5). Let us consider well these words: “I am He.”

God’s words and deeds are such that man passes quickly over them without properly weighing them or reflecting on them. The wise people of the world, on the other hand, set forth their own ideas in words weighing a hundred or two hundred pounds – they know no limit to embellishing even the simplest matters with their words. But St. John and the other evangelists describe the Gospel and the Passion not in grand and magnificent words but in words that are plain and simple.

The words of Moses are embellished to some extent, but the words of the Lord Jesus are altogether plain, straightforward, and simple. In the Old Testament, Moses and the prophets spoke with grand, magnificent words. In the New Testament, however, Christ and the evangelists speak very plainly and simply. The reason is this: the evangelists realized full well that even if the Gospel were preached, sung, and written as magnificently as possible, they would accomplish very little with the blinded, hardened world.

The righteous and the godly, however, consider it in all sincerity and diligence, even though the words are not grand and magnificent but plain and simple. Among the blinded, hardened, and inattentive, however (as He says), no words, regardless how magnificent and grand they may be, will be of any help at all [see Luke 10:21].

Maarten Luther: Dr. Martin Luthers Werke (Weimarer Ausgabe) WA 28, 219, 10 – 222, 18

Opgemerkt AJ:  God zou God niet zijn als een “eenvoudige” en zelfs een kind niet in staat zou zijn om volwaardig als kind van God te (leren) leven. Lees heel de brief van Titus nog eens, dan zie je waar het om gaat in de kerk/Kerk en dan zijn bijvoorbeeld al die “Israël-visies” opeens zo belangrijk niet meer en ga je beseffen wat het Evangelie werkelijk bij ons teweeg wil brengen:
11 Gods genade is openbaar geworden tot redding van alle mensen. 12 Ze leert ons dat we goddeloze en wereldse begeerten moeten afwijzen en bezonnen, rechtvaardig en vroom in deze wereld moeten leven, 13 in afwachting van het geluk waarop wij hopen: de verschijning van de majesteit van de grote God en van onze redder Jezus Christus… (Uit Titus 2)

Source/Bron: If you would like to have these Luther Quotes sent to family or friends you can send (with their permission) the email address to: info@martinluther-quotes.com. Or, they can use our web-form located on the homepage of www.maartenluther.com. There you can find both options to subscribe and unsubscribe from these weekly quotes. The emails are free of charge and you are not asked for donations.

Voor de eenvoudigen - Luther en Lefèvre - Watchtower ONLINE LIBRARY

Bij de afbeelding van Luther (bron: Watchtower ONLINE LIBRARY):

Luther ontdekte dat Lefèvre d’Étaples Bijbelpassages goed in eenvoudige woorden weer kon geven.
(…) OP EEN zondagmorgen rond het jaar 1520 konden kerkgangers in Meaux, een plaatsje niet ver van Parijs, hun oren niet geloven. Tijdens de mis werd uit de evangeliën voorgelezen in hun moedertaal — Frans in plaats van Latijn!
De Bijbelvertaler die dit mogelijk had gemaakt, Jacques Lefèvre d’Étaples (Latijn: Jacobus Faber Stapulensis), schreef later aan een goede vriend: ‘Je kunt je nauwelijks het enthousiasme voorstellen waarmee God eenvoudige mensen bezielt om zijn woord te omarmen.’
In die tijd waren de katholieke kerk en theologen in Parijs tegen het gebruik van Bijbelvertalingen in de volkstalen. Wat bracht Lefèvre ertoe om de Bijbel in het Frans te vertalen? En hoe slaagde hij erin het gewone volk te helpen de Bijbel te begrijpen?
(…) Dankzij zijn nauwgezette bestudering van de Bijbel kwam hij tot de conclusie dat ‘alleen het bestuderen van Goddelijke waarheid (…) de hoogste mate van geluk belooft’. Daarom liet Lefèvre zijn aandacht voor filosofie varen. Voortaan zou hij al zijn energie besteden aan het vertalen van de Bijbel.

Voor eenvoudigen - dream or work

Bron afbeelding: Ali Express

Dit bericht werd geplaatst in Bijbel, Gemeente, Geschiedenis, Israël. Bookmark de permalink .

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s